이 단어보다 발음하기 쉬운,
같은 의미의 단어 없나?

문장이 너무 길어서
짧게 말하고 싶은데...

집중이 안 되나?
발표는 안 듣고 장표만 보시네...

말을 하는 것과
뜻이 전달되는 것은 다릅니다.

청중과 교감하는, 의도가 정확히 전달되는 프리젠테이션
커뮤니랩이 약속드립니다.

영어 프리젠테이션
이런 분께 추천해 드려요

직원들의 영어 프리젠테이션 강의가 필요한 사기업, 공기업

해외 관계자 앞에서 프리젠테이션을 해야 하는 회사 임직원

영어 대본을 들고 읽으시는 분

외워서 발표하다 보니 국어책 마냥 어색하신 분

영어 프리젠테이션 컨설팅? 굳이? 내용만 좋으면 되지 않나?

직접 프리젠테이션 해야 하는 사람은 대표.
그러나 프리젠이션 내용은 쓰는 사람은 실무진.
그리고 그 실무진이 적은 내용을 번역하는 것은 외부 업체.
과연 이렇게 나온 내용 영어 대본이 대표님 입에 붙을까요?
발표자의 어색함은 청중에게 그대로 전달됩니다.
정작 꼭 전달되어야 할 내용은 그대로 묻히게 되지요.
중요한 발표일수록 컨설팅이 필요한 이유입니다.

영어 프리젠테이션 서비스 진행 절차

영어 프리젠테이션 서비스,
어떻게 진행되나요?

  • STEP 1. 대본 맞춤 교정
    발표자에게 맞는 어휘와 문장 구조를 선택해 드립니다. 발표자마다 하기 어려운 발음이 각기 다릅니다. 대체가 안 되는 단어인 경우 연습을 시켜드리고,
    대체가 가능한 상황이라면 발표자가 가장 자신 있고 자연스럽게 말할 수 있는 표현을 선택해 드립니다.
  • STEP 2. 비언어 커뮤니케이션 컨설팅
    딱딱하다고 느껴지는 뉴스를 전달할 때도 제스쳐와 동선에 따라서 생동감이 생길 수 있습니다. 또한, 같은 문장을 전달하더라도
    읽는 방법에 따라서 죽은 문장이 될 수 있으며 상대방의 공감을 불러일으키는 문장도 될 수 있습니다.
    자신의 영어 컨텐츠를 발굴, 가공, 전달을 수년간 해온 전문가가 도와드립니다.
  • STEP 3. 카메라테스트 및 리허설
    누군가의 앞에서 발표한다는 것은 여간 떨리는 일이 아닐 수 없습니다. 또한, 내가 생각한 나의 발표 모습과 제3자의 시선으로 보는
    나의 모습에는 차이가 있을 수 있습니다. 발표 모습을 카메라로 찍고 모니터링하며 영어 발표 준비를 완벽하게 마칩니다.
영어 프리젠테이션

상위 1% 영어프리젠테이션
전문가를 소개합니다

커뮤니랩은 아리랑 TV 메인 앵커, 경제부 1진 기자 출신 등 많은 사람 앞에서 자신의 영어컨텐츠를 전달해 본 전문가들이 직접 컨설팅합니다.
어떤 대본이 주어지더라도 유창하고 전달력 있게 발표하는 법을 전수해 드립니다.

  • 서은경 대표

    현) 커뮤니랩 대표 및 영어 프리랜서 방송인

    현) 한국코치협회 인증 전문 코치 KAC (Korea Association Coach)

    전) 아리랑 국제방송 TV 뉴스 보도센터 경제부 기자

    전) 경영컨설턴트

    전) 대기업 CEO 직속 신사업 전략 TF팀 근무

  • 노아람 영어 아나운서

    현) 영어 프리랜서 방송인

    전) 아리랑 국제방송 TV 19시 메인뉴스 앵커

    전) 정부 산업 Y Combinator 영어 및 프레젠테이션 코치

    전) 삼성전자 포함 대기업 임원 회화 및 프레젠테이션 코치

자주 묻는 질문

영어프리젠테이션 컨설팅
아직 더 궁금하신가요?

  • 발표 며칠 전쯤에 컨설팅받는 것이 좋을까요?

    이상적으로는 3주, 늦어도 최소 2주 전부터 컨설팅 받으시기를 제안 드리고 있습니다.
    발표 내용이 입에 편해지실 때까지 연습하셔야 하고, 여러 영어 표현 중에서 발표자인 고객의 입에 편한 표현을 찾기까지의 과정이 필요하기 때문입니다.

  • 국문 프리젠테이션 자료가 계속 바뀝니다.
    영어로 발표하기 전날까지도 바뀌고 발표 직전까지도 바뀌는데 어쩌죠?

    국문과 영문이 반드시 시간 순서대로 (국문 먼저 준비 후 이 국문을 영문으로 바꾸는 순서) 가야 한다는 법칙은 없다고 생각합니다.
    결국 중요한 것은 청중이 발표자에게서 듣고 싶은 이야기와 발표자가 청중에게 하고 싶은 이야기의 교집점을 찾아낸 스토리를 펼쳐주는 것일 테니까요.

    국문 발표 자료의 흐름이 정리가 되고 → 그 흐름에 대해 내부 합의가 이루어졌다면 → 해당 내용을 가지고 장표의 각 페이지 별로 하고 싶으신 이야기를
    컨설팅 시간에 나누며 → 나누었던 이야기를 바탕으로 영문 대본을 작성할 수도 있습니다.

    즉, 국문 발표본의 세세한 상황까지 수정이 되고, 이에 대한 내부 합의가 끝난 후 영문 작업이 시작하는 것이 아니라 국문본의 큰 틀이 짜여지고
    어떠한 이야기를 전달할지에 대한 내부 합의가 끝났을 시점부터 영문 작업이 들어갈 수 있습니다.


카톡 문의 전화 문의 빠른 상담 번역 샘플 신청
.